|
——冰岛作家松推出《蓝狐》中文译本
3月22日,译林出书社、冰岛大使馆和冰岛文學基金会在北京举行《蓝狐》首發典礼。新華網 王俊景 摄
新華網北京3月22日電(记者 王俊景)像一股来自北欧的清冷的風,冰岛作家松带着作品《蓝狐》的中文译原本到了北京。
3月22日,译林出书社、冰岛大使馆和冰岛文學基金会在北京举行《蓝狐》首發典礼,作者松、译者王书慧和北欧文學专A醇眼霜,家石琴娥跟读者分享了他們與文學的不解之缘。
說到松這個名字,也许大師其实不認識。但谈到他的作品,《黑黑暗的舞者》里如泣如诉、如怨如慕的主题曲,生怕每小我城市發出由衷的惊叹。松是北欧文學的复活代大家,笔名松源自他的灰指甲治療專用藥,名字(Sigurjon),意為“视線”。他集小說家、诗人、戏剧家和音樂人于一身,在2005年,更凭仗《蓝狐》一书,得到北欧文學奖。
《蓝狐》以白雪皑皑的冰岛大陸為布景,一只神秘调法令紋貼,皮的狐狸勾引猎人對它開展變革莫测的追赶,一名博物學家安葬了残障的养女,而她尸體的去向和出身之谜却還有原形。猎狐和灭亡案的平行成长,显現出雪地世界中似静非静的一壁:狡计,咒语,神赐,新生,猎寻举措暗地里交错着一桩伦理公案,和一段不曾開口的密意。
小說篇幅很短,译為中文只有4万余字,但松却创作了两年之久。冰岛古老的猎狐方法,葬礼典礼,海難,雪崩,乃至领结的系法,松都举行了细致的领会。而在資料的采集進程中,古老凝练的冰岛语也融入了他的论述。松犹如一名游吟诗人,以如歌的韵律节拍,刻画着古老迈陸上原始的生命状治療手足癬,况。
在北欧文學奖的颁奖词中,评审委員会如是說道:“《蓝狐》奇妙地在诗歌和散文鸿沟中到达了一個均衡點,该作品从冰岛英雄史诗和浪漫主义色采的叙事艺術主题中,编织出了一個惹人入胜的故事,此中又凸起表現了現今的一些伦理問题。”
3月22日,译林出书社、冰岛大使馆和冰岛文學基金会在北京举行《蓝狐》首發典礼。圖為冰岛作家松。新華網 王俊景 摄
正如松在小說中所写,“我看到了宇宙!那是由诗筑成的。”這偏偏也是松本身的写照。《蓝狐》恰是用诗一般的說话修建而成。译者王书慧暗示,《蓝狐》的论述說话已凝练到了不成再减的水平,而此中包括的信息和對读者心灵的打击倒是很是大的。以是冰岛聞名比约克才将《蓝狐》比作来自文學作品中的一朵雪花。
松在公布会上援用了一名加勒比诗人的话,“在我的诗中,我但愿我的文字在纸上爱情。”他但愿《蓝狐》可以带读者進入18世纪的冰岛,一個重修的期間,經由過程讲述曩昔的故事,讓读者對期間變迁有更深入的熟悉,不但是冰岛,也能感觉到中國的期間變迁给每小我心灵带来的震動。
广袤的冰岛大地古老而神秘,冰岛文學汗青久长,秘聞深挚。《蓝狐》作為第一部直接由冰岛语翻译為中文的译作,無疑為中國受众打開了一扇窗,可以一窥這块标致的地皮。 |
|